管理專欄

「For Industry‭ ‬Use」─‭ ‬文字語言溝通障礙

我們公司的客戶南僑集團,最近受頂新毒油事件影響,遭受池魚之殃。其進口的澳洲牛油,原產地標示「For Industry Use」,我主管官署衛生福利部指為「工業用油」,而澳洲駐台辦事處澄清係「產業用途」,包括食品產業。事實上「For Industrial Use」‭ ‬才是「工業用油」。文字語言翻譯產生溝通障礙比比皆是,我們習慣美式英文,但全世界很多國家卻是以大英國協殖民的英式英文為主。澳洲是典型的例子,其大城市的市政廳稱為「Town‭ ‬Hall」,我們卻總認為 Town 是小鄉鎮,而澳洲人更將「Today」唸成「To Die」也就不足為奇。更還有新加坡的「Singlish」與印度的「Indilish」的英文。

如何降低文字語言溝通障礙,除了事先多了解對方背景,也要儘量了解對方文化差異,尋求適確簡潔的用字遣詞。根據統計,美國新聞電視媒體的英文用字 95% 不超過 16,275 字,而我國媒體中文 95% 不超過 1,483 個字,降低傳達訊息的障礙。

我們因為代理國外軟體產品而常有外國訪客,公司內部除少數英文溝通無礙的人外,都有一種儘量不參與、儘量不說英文的心態。要知外國人來台灣做生意,說話一定會放慢速度以便讓我們了解。若我們能說英文,他們不但會感激的不得了,而且不敢也不會企求像他們一樣講出那樣流利的英文,甚至會認為我們的誠意十足。相反地,我們如果不趁此練好英文,將來我們去國外推銷,不可能期望他們不挑剔我們的英文,因為我們要做人家的生意啊!現在不準備,將來如何走出去?

臉書(‬‬Facebook)‬創辦人查克柏格‭(‬Mark Zuckerberg)最近在北京清華大學演講全程用中文。雖然講得難懂,但他有勇氣、不怯場反而被大家認為勇氣十足,而他學中文也不過四年,每天念一個小時而已。反觀我們同仁,或因為公事繁忙,或覺得自己英文不行而不敢開口說,就排斥英文,真是可惜!英文是溝通的一環,我們在厚植自己專業技術的同時,英文聽說寫也是我們實力的展現,大家加油吧!

閱讀更多